Donemat / Fàilte

Diwar-va-fenn

Fañch Bihan-Gallic eo va anv hag emaon eus ag An Arzh er Morbihan. Sokioyezhour hag istorour on, ha labourat a ran war an deskiñ hag an akuizitañ yezhoù en arvar, dreist-holl ar yezhoù keltiek (gouezeleg Skos hag ar brezhoneg).Tachenn enklask : Yezhoù en arvar ; yezhoù keltiek ; yezhoù ostronezek ; yezhoù lec'hlennek ; cheñchamant yezh ; advuhezekaat yezh ; etnologiezh ; istor ar poblañsoù a gaoz yezhoù keltiek ; troidigezhioù ; yezhoù ha sevenadurioù kentidik ; digolonizañ.Diplomoù :
• Aotreegezh Istor (Skolveur Blaise Pascal, Clermont-Ferrand) ;
• Mestroniezh Enklask er Studioù Iwerzhonat (Skolveur Breizh-Uhel, Roazhon) ;
• Mestroniezh ar Skiantoù er Studioù Keltiek ha Skosat (Skolveur Dinedin, Bro-Skos) ;
• Doktorelezh er Studioù Keltiek (Skolveur Aberdin, Bro-Skos).
Kavet a rit va Curriculum Vitae amañ (e galleg).

Mum dheidhinn

'S e Fañch Bihan-Gallic an t-ainm a th' orm agus 's ann às An Arzh (A' Bhreatann Bheag) a tha mi. Tha mi nam shòiseo-chànanaiche agus nam neach-eachdraidh, agus bidh mi ag obair air ionnsachadh agus togail cànan an cunnart, gu h-àraidh togail nan cànan Cheilteach (Gàidhlig na h-Alba, Breatanais).Tha ùidh agam ann an: Cànain an cunnart ; cànain Cheilteach ; cànain Ostroineiseach ; cànain Lochlannach ; ath-ghluasad cànain ; ath-bheòthachadh cànain ; etneòlas ; eachdraidh nan Ceilteach ; eadar-theangachadh ; cànain is dualchasan tùsanach ; dì-cholonachadh.Teisteanasan:
• Bun-cheum ann an Eachdraidh (Oilthigh Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, An Fhraing) ;
• Maighstireachd Rannsachaidh ann an Eòlas na h-Èireann (Oilthigh Roazhon II, A' Bhreatann Bheag) ;
• Maighstireachd Saidheans ann an Ceiltis agus Eòlas na h-Alba (Oilthigh Dhùn Èideann, Alba) ;
• PhD ann an Ceiltis (Oilthigh Obar Dheathain, Alba).
Gheobh sibh mo Curriculum Vitae ann a' sheo (sa Bheurla).

À Propos

Je m'appelle Fañch Bihan-Gallic et suis originaire de l'Île d'Arzh (An Arzh) dans le Golfe du Morbihan (Bretagne). Je suis sociolinguiste et historien, spécialisé dans l'apprentissage et l'acquisition des langues en danger, en particulier les langues celtiques (breton et gaélique écossais).Champs d'intérêt : Langues en danger ; langues celtiques ; langues austronésiennes ; langues scandinaves ; basculement linguistique ; revitalisation linguistique ; ethnologie ; histoire des populations de langues celtiques ; traduction ; langues et cultures indigènes et autochtones ; décolonisation.Qualifications :
• Licence d'histoire (Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand) ;
• Master Recherche en Études irlandaises (Université de Haute-Bretagne, Rennes) ;
• Master Science en Études celtiques et écossaises (Université d'Édimbourg, Écosse) ;
• Doctorat en Études celtiques (Université d'Aberdeen, Écosse).
Trouvez mon Curriculum Vitae complet ici (en français).

About

My name is Fañch Bihan-Gallic and I am from the Isle of Arzh (An Arzh) in Brittany. I am a sociolinguist and historian, specialised in the second language acquisition of endangered languages, in particular within a Celtic context (Breton and Scottish Gaelic).Research interests: Endangered languages ; Celtic languages ; Austronesian languages ; Scandinavian languages ; language shift ; reversing language shift (RLS) ; ethnology ; history of Celtic-speaking populations ; translation ; indigenous cultures and languages ; decolonisation.Qualifications:
• BA in History (University Blaise-Pascal of Clermont-Ferrand, France);
• MLitt in Irish Studies (University of Rennes II, Brittany);
• MSc in Celtic and Scottish Studies (University of Edinburgh, Scotland);
• PhD in Celtic Studies (University of Aberdeen, Scotland).
Find my full Curriculum Vitae here (in English).

Labourioù / Obraichean

Travaux / Work

"Langues menacées : Quelle transmission pour les adultes ?", in Hervé Bihan, Langue bretonne, langues minorisées : Avenir et transmission familiale, TIR, 2023.
Article (en français), gaélique écossais, sociolinguistique, acquisition des langues en danger, revitalisation linguistique.
Téléchargeable ici.

Globalisation and Linguistic Disturbance in New Caledonia, in Language and Communication 78 (2021), pp. 54-64.
Article (in English), Kanak languages, Austronesian languages, sociolinguistics, language shift.
Downloadable here.
DOI: https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.02.003

Dh'fhàs e prìseil dhòmhsa cuideachd: Language learning spaces for adult speakers of Scottish Gaelic (University of Aberdeen, 2020).
PhD dissertation (in English, berradenn e brezhoneg, geàrr-chunntas sa Ghàidhlig), sociolinguistics, language revitalisation, second-language learning and acquisition in an endangered language context.
Downloadable here.

Luchd-ionnsachaidh is a' Ghàidhlig (Learners and Gaelic), 2019.
Academic poster (bilingual Gàidhlig/English), Scottish Gaelic language acquisition, togail is ionnsachadh na Gàidhlig.
Downloadable here.

"The Armorican Voyage to the Afterlife and Celtic Myths", in Emily Lyle, Celtic Mythology in the 21st Century, University of Wales Press, 2018.
Article (in English), Breton legends and folklore, ethnology.
Downloadable here.

Burial-islands in Scotland: A Remnant of Celtic Mythology?, in Cosmos 15, 2015.
Article (in English), Scottish ethnology and history, Breton legends and folklore, Gaelic legends and folklore.
Downloadable here.

Eileanan-cladh ann an Alba / Burial-islands in Scotland (University of Edinburgh, 2015).
MSc dissertation (in English), Scottish ethnology and history.
Downloadable here.

An Fhiannaíocht, témoignage historique vivant, in Ollodagos – The Belgian Journal of Celtic Studies, Vol. 30, 2014.
Article (en français), histoire irlandaise, littérature médiévale irlandaise, folklore gaélique.
Téléchargeable ici.

Darempred / Conaltradh

Contact

[Br] Gellet a rit kas ur bostel din e brezhoneg en ur implijañ ar furmskrid a heul.
[Fr] Vous pouvez me contacter en français par courriel en utilisant le formulaire ci-dessous.
[Gd] 'S urrainn dhuibh a dhol an conaltradh rium sa Ghàidhlig tro phost-d leis an fhoirm a leanas.
[Ga] Is féidir leat ríomhphost a chur chugam i nGaeilge is tú ag úsáid na foirme atá seo.
[Sv] Ni kan skriva till mig på svenska med det här formuläret.
[Eng] Feel free to contact me in English using the form below.